Я вот всегда с ужасом представляю, как некоторые англоговорящие и англопищущие дзико рыгочут, когда читают наши некоторые убогие переводы. Но, оказалось, что хуже украинцев могут быть турки, переводящие с турецкого на английский, а потом на русский. А вот почему у турков тада выше уровень жизни, чем у нас - не пойму.
В процессе любезного обмена баннерами с турками залезла (какой черт меня дернул?) посмотреть их русский вариант сайта. "Нелипкая кухонная утварь" меня привела в липкое недоумение. Почему же она нелипкая? Помытая уже, что ли? Сначала пользованная, а потом помытая. Ага. От "пластмас" (в ед. числе, уточняю) и "приданого" меня стало улыбать:) Мне бы такое приданое, я бы не отказалась:) И еще: "С большой скоростью ускоренно растет и продвигается в передние планы" - ого, как растет! У нас так не растет! А "специалисты цепей магазинов" и техническое оборудование, состоящее из безкабельного мЕкрАфона, циклопа, усилителя+смесителя, постоянной моторной занавеси, слайд карусели, слацдового аппарата меня уже начали не на шутку колбасить:) Ну и так далее.
И напоследок. Блестящая фраза с использованием архаизма, видать, переводчик был в лингвистическом солнечном ударе: "которая предлагает встречу на сей раз, где вы найдёте необходимый рынок и политические взгляды потенциальных клиентов". А в тот раз никаких политических взглядов не предлагалось...
В процессе любезного обмена баннерами с турками залезла (какой черт меня дернул?) посмотреть их русский вариант сайта. "Нелипкая кухонная утварь" меня привела в липкое недоумение. Почему же она нелипкая? Помытая уже, что ли? Сначала пользованная, а потом помытая. Ага. От "пластмас" (в ед. числе, уточняю) и "приданого" меня стало улыбать:) Мне бы такое приданое, я бы не отказалась:) И еще: "С большой скоростью ускоренно растет и продвигается в передние планы" - ого, как растет! У нас так не растет! А "специалисты цепей магазинов" и техническое оборудование, состоящее из безкабельного мЕкрАфона, циклопа, усилителя+смесителя, постоянной моторной занавеси, слайд карусели, слацдового аппарата меня уже начали не на шутку колбасить:) Ну и так далее.
И напоследок. Блестящая фраза с использованием архаизма, видать, переводчик был в лингвистическом солнечном ударе: "которая предлагает встречу на сей раз, где вы найдёте необходимый рынок и политические взгляды потенциальных клиентов". А в тот раз никаких политических взглядов не предлагалось...
- Mood:
хлебом не кормите, дайте поржа
